Grindeanu vs. Bolojan: duel lingvistic cu dicționarul pe masă

Sorin Grindeanu, vizibil iritat că Ilie Bolojan pare să-i încurce planurile politice mai des decât GPS-ul prin București la ora de vârf, a trecut la ofensivă:
— „Ilie Bolojan, vin agențiile de rating! Ar fi bine să înveți engleză până atunci.”
Replica lui Bolojan n-a întârziat și a venit cu o escală neașteptată prin Istanbul:
— „Am văzut declarațiile domnului Grindeanu, dar înainte de a-mi recomanda lecții de engleză, l-aș ruga să ne traducă două cuvinte din limba turcă: «rüşvet» și «tabanca». Am impresia că îi sunt atât de familiare încât le poate pronunța fără accent.”
Din acel moment, dezbaterea despre deficit, reforme și agențiile de rating a fost abandonată în favoarea unui schimb de replici demn de un concurs de lingvistică aplicată. Analiștii politici au rămas împărțiți: unii caută dicționarul român–turc, alții așteaptă traducerea lui Grideanu – aceeași analiști care încă așteaptă renumita carte scrisă de președintele PSD „Integrala Lebesgue-Radon în raport cu o măsură complexă”.